The New Gold Rush

The New Gold Rush

La Nueva Fiebre Del Oro

Español

Welcome to Madre de Dios, Peru – one of the most biodiverse tropical rainforests in the world. Its survival is precarious, however. The rising price of gold in the early 2000s spurred the growth of illegal artisanal gold mining along the highways and waterways here. Since then, the Interoceanic Highway has connected Peru to Brazil, providing access to the previously inaccessible rainforests and opened up its hidden treasures to uncontrolled exploitation. In many ways, it’s paved a literal path to destruction.

Bienvenido a Madre de Dios, Perú, uno de los bosques húmedos tropicales con más biodiversidad del mundo. Sin embargo, su supervivencia es precaria. El creciente precio del oro, desde principios del siglo XXI, impulsó la proliferación de la minería artesanal e ilegal de oro a lo largo de las carreteras y vías fluviales de la zona. Desde entonces, la carretera Interoceánica ha conectado Perú con Brasil, proporcionando acceso a los bosques tropicales que solían ser inaccesibles. Así, sus tesoros ocultos han quedado expuestos a la explotación descontrolada. En muchos sentidos, se ha pavimentado un camino que lleva, literalmente, hacia la destrucción.

Mining waste in the Madre de Dios region.

Residuos de minería en la región de Madre de Dios.

Map of Peru

Now, tens of thousands of miners flooding into the region use poisonous mercury as a magnet to attract the gold found in the region’s soils, and then burn it off, releasing 185 tons of mercury into the environment every year. Because the region is so remote – and mining is so lucrative – the practice remains largely uncontrolled while the rainforest and the people living here, including the miners themselves, suffer the consequences.

Tropical ecologist Luis Fernandez calls it the new gold rush, this informal army of artisanal miners attempting to amass a fortune from the tiny flakes of gold found in river sediment. For more than a decade, he has studied how mercury pollution changes the rainforest around artisanal gold mining sites. He has watched the rubber trees, the walking palms and the ungurahui trees fall acre by acre. Now, as co-founder and executive director of Wake Forest University’s Center for Amazonian Scientific Innovation (CINCIA), he and his team are trying to keep the damage from spreading before it’s too late.

New evidence from high-resolution satellite imagery shows that nearly 250,000 acres of rainforest – roughly the size of Dallas – have been transformed into poisoned sand dunes and polluted ponds by gold mining since the 1980s, with nearly half the damage in the past five years.

Actualmente, miles de mineros que llegan a esta zona utilizan el tóxico mercurio como imán para atraer el oro que se encuentra en los suelos de la región. Tras ello, queman ese oro liberando 185 toneladas de mercurio al medio ambiente cada año. Debido a que la región es muy remota, y la minería muy lucrativa, la práctica sigue dándose de forma peligrosamente descontrolada. Mientras tanto, la selva tropical y la gente que la habita, incluyendo los propios mineros, sufren las consecuencias.

Luis Fernández, ecólogo, denomina este fenómeno como la nueva fiebre del oro. Se trata de un ejército informal de mineros artesanales intentando amasar una fortuna gracias a las diminutas partículas de oro que se encuentran en los sedimentos de los ríos. Durante más de una década, Fernández se ha dedicado a estudiar cómo afecta la contaminación por mercurio al bosque tropical alrededor de los sitios de extracción artesanal de oro. Él ha visto sucumbir árboles de caucho, palmeras ambulantes y árboles de ungurahui en cada hectárea. Actualmente, como cofundador y director ejecutivo del Centro de Innovación Científica Amazonica (CINCIA), perteneciente a la Universidad de Wake Forest, él y su equipo intentan evitar que el daño se siga extendiendo antes de que sea demasiado tarde.

Reciente evidencia, obtenida por imágenes satelitales de alta resolución, muestra que casi 250.000 hectáreas de bosque lluvioso (aproximadamente el tamaño de la cuidad de Dallas, Texas) han sido transformadas en tóxicas dunas de arena y estanques contaminados. La causa de esta transformación se encuentra en la extracción de oro que se ha desarrollado desde la década de los 80, con casi la mitad de los daños ocurridos en los últimos 5 años.

The devastating effects of deforestation in Huaypetue, one of the largest gold mining sites, are easily visible from space.

Los efectos catastróficos de la deforestación en Huepetehe, una de las mayores minas de oro del mundo, son claramente visibles desde el espacio.

“The scale of the deforestation is really shocking. This is where you see a clash between pristine rainforests, native peoples, and the demand for gold and other products for the industrialized world.”

LUIS FERNANDEZ

“La escala de deforestación es realmente alarmante. Aquí es donde se visualiza el conflicto entre los bosques prístinos, los pueblos nativos, y la demanda de oro y otros productos para el mundo industrializado”.

LUIS FERNANDEZ

This miner acts as a human blender, mixing mercury, gold and sand.

Este minero actúa como una licuadora humana: mezcla mercurio, oro y arena.

The landscape looks like something out of a dystopian sci-fi film. Sand dunes. The metal skeletons of mining rigs. Where there is water, it’s in ditch ponds too muddy or polluted to use safely. But it’s also the setting for hope for many Peruvians.

“There are a lot of hardworking people who come here and just want to have a better life,” Fernandez said. “There’s a lot of poverty in Peru. You want to have an opportunity to change your future, make some money, reinvent yourself, help your family.”

It’s dangerous work – not sustainable over the long term. One of CINCIA’s lab technicians, Shamir Delgado, came from another part of Peru to Madre de Dios to make money in gold mining. Now, he analyzes samples in CINCIA’s environmental mercury research laboratory – the first of its kind in Peru. He also has plans for graduate school in chemistry instead of working in mercury-polluted waters, where he risked neurological damage in an effort to better his life. His family still mines the region’s sediment – underscoring the desperate need for upward mobility – despite the well-documented impacts of gold mining on health, safety and the environment.

El paisaje parece salido de una película de ciencia ficción: dunas de arena y esqueletos metálicos de las plataformas mineras. En los lugares donde hay agua, ésta se encuentra vertida en estanques y charcos lo suficientemente lodosos y contaminados como para no poder usarla de forma segura. Sin embargo, este también es un ambiente de esperanza para muchos peruanos.

“Hay mucha gente trabajadora que viene aquí solo con la intención de tener una vida mejor”, señaló Fernández. “Hay mucha pobreza en Perú. Quieres tener la oportunidad de cambiar tu futuro, de ganar dinero, de reinventarte, de ayudar a tu familia”.

Este es un trabajo peligroso, no sostenible a largo plazo. Uno de los técnicos del laboratorio de CINCIA, Shamir Delgado, llegó a Madre de Dios desde otra parte de Perú para ganar dinero con la minería de oro. Actualmente, analiza muestras en el laboratorio de investigación de mercurio ambiental de CINCIA, el primero de este tipo en el Perú. También proyecta obtener un título en química en lugar de seguir trabajando en aguas contaminadas con mercurio, donde se arriesgó a sufrir daños neurológicos en un intento por mejorar su vida. Su familia todavía se dedica a extraer en los sedimentos de la región, lo cual resalta la desesperada necesidad de un ascenso social. Y ello, a pesar de los impactos bien fundamentados que tiene la extracción del oro sobre la salud, la seguridad y el medio ambiente.

Luis Fernandez

ABOVE: Tropical ecologist Luis Fernandez researches the impact of gold mining and mercury contamination in Peru.

ARRIBA: El ecólogo Luis Fernández investiga el impacto de la extracción de oro y de la contaminación por mercurio en Perú.

CINCIA scientist and mercury expert Claudia Vega takes a core sample in an Amazonian lake to test for mercury.

La científica de CINCIA y experta en mercurio Claudia Vega se lleva una muestra básica en un lago amazónico para hacerle pruebas de mercurio.

A CINCIA affiliate researcher from Toronto collects air samples hundreds of kilometers from the mining site.

Un investigador afiliado a CINCIA en Toronto recoge muestras de aire a cientos de kilómetros de la mina.

Miles Silman

ABOVE: Conservation biologist Miles Silman helps lead CINCIA in building scientific capacity in the Madre de Dios region.

ARRIBA: El biólogo Miles Silman ayudará a dirigir el nuevo centro de formación científica de la región

Wake Forest founded CINCIA in 2016 through its Center for Energy, Environment and Sustainability (CEES). It builds on the work that Fernandez and Miles Silman, Wake Forest’s Andrew Sabin Presidential Chair of Conservation Biology, have been conducting for a combined 40 years in the Peruvian Amazon. Through scientific collaborations and educational programs, CINCIA aims to build awareness of the environmental threats to the region’s rainforest and the people who live there, and ultimately to develop a new generation of Peruvian scientists who will carry on the science needed to understand these and future threats and develop sustainable solutions.

But it’s more than that. These scientists are also working with the mining community, trying to come up with methods for recovering land, preventing heavy metal contamination and setting up the landscape that is needed for people to thrive in a post-mining Madre de Dios, or at a minimum, a Madre de Dios where mining is brought under effective governance.

Wake Forest fundó CINCIA en 2016 a través de su Centro de Energía, Medio Ambiente y Sostenibilidad (CEES por sus siglas en inglés). Este proyecto está basado en el trabajo que Fernández y Miles Silman, profesor de Biología de Conservación de la Fundación Andrew Sabin Family de Wake Forest, han llevado a cabo en el Amazonas peruano durante en ezfuenzo combinado de 40 años. A través de colaboraciones científicas y programas educativos, CINCIA pretende crear conciencia sobre las amenazas ambientales al bosque tropical de la región y a las personas que viven en él. A la larga, el objetivo es crear una nueva generación de científicos peruanos que continúen desarrollando la ciencia necesaria para comprender estas y otras amenazas futuras, y quienes contribuyan a desarrollar soluciones sostenibles.

Pero este proyecto engloba mucho más que eso. Estos científicos también trabajan con la comunidad minera en un intento por encontrar métodos para recuperar la tierra, prevenir la contaminación con metales pesados y establecer el ambiente necesario para que la gente en Madre de Dios prospere una vez que la minería se acabe o, al menos, para que la minería en Madre de Dios esté controlada por una gestión más efectiva.

Clean technology like this shaking table eliminate the need for mercury in gold mining.

El uso de tecnología limpia, como esta mesa vibratoria, elimina la necesidad de utilizar mercurio en la extracción de oro.

“The people that came down as miners now find themselves as mayors, community leaders and people who will be living in the region for the long haul. It changes their perspective. A large part of our work is to give them the tools to flourish and bring outside expertise and enterprise that can help give them sustainable choices for the long run.”

MILES SILMAN

“Las personas que vinieron como mineros actualmente se han convertido en alcaldes, líderes comunitarios y personas que continuarán viviendo en la región a largo plazo. Sus perspectivas cambian. Una gran parte de nuestro trabajo consiste en proporcionarles las herramientas necesarias para que prosperen y aporten experiencia externa e inversiones que puedan ayudarles a tomar decisiones sostenibles a largo plazo”.

MILES SILMAN

A gold shop in Laberinto, Peru.

Una tienda de oro en Laberintof, Perú.

CINCIA’s new report about the rainforest devastation wrought by artisanal-scale gold mining has made the center’s mission more urgent: Rainforest loss from mining is 21 percent more than previously reported – and most of the vibrant forests lost have been decimated in the past five years.

CINCIA’s supporters, along with its partners in the Peruvian government, are rushing to find a balance between supporting an economic driver in a developing nation and safeguarding the forest and the people of Madre de Dios – all before the damage is irreversible.

El nuevo informe de CINCIA sobre la devastación del bosque tropical causada por la extracción artesanal de oro ha hecho que la misión del centro se intensifique. La pérdida de bosques lluviosos a causa de la minería es un 30 por ciento más de lo que se había registrado anteriormente, y la mayoría de los bosques que se han perdido han sido diezmados en los últimos cinco años.

Los miembros de CINCIA, junto con sus socios del gobierno peruano, intentan encontrar un equilibrio entre el apoyo a un motor económico en un país en desarrollo, y la protección del bosque y del pueblo de Madre de Dios. Y todo esto, antes de que el daño sea irreversible.

Bottles of mercury

ABOVE: Bottles of mercury, toxic and used to extract gold, await shoppers in Madre de Dios.

ARRIBA: Botellas de mercurio, tóxicas y utilizadas para extraer oro, esperan por compradores en Madre de Dios.

Miners in Madre de Dios aren’t looking for large deposits of ore; those disappeared as the mountains eroded over thousands of years. Instead, they use water cannons to blast apart river banks and use toxic mercury to pull tiny flakes of gold out of the sediment sludge. After dumping the mercury-laced tailings, the mercury contamination spreads its tentacles in many ways. It settles into the soils left behind, potentially poisoning any plant or animal that tries to repopulate these destroyed lands. It escapes into the air, threatening anything that breathes the invisible vapor. It gets trapped in the network of sludgy, bluish ponds left behind by mining operations. It taints the water traveling in the rivers and poisons the aquatic food chain. It contaminates the fish, which could end up in the nets of indigenous fishermen. That fish becomes dinner – dispersing the toxic mercury to humans up to hundreds of miles away.

Previous studies by Fernandez have found that 75 percent of the residents of Madre de Dios – and 65 percent of the children – have levels of mercury in their bodies above safety standards established by the U.S. Environmental Protection Agency. Mercury is a powerful neurotoxin; it targets the central nervous system and can hamper learning, memory and motor skills.

“Mercury can cripple this region’s future,” Fernandez said. “It hasn’t reached an acute level yet, but it’s at a chronic level.”

The single-largest source of mercury pollution, not only in Peru but also around the globe, is gold mining.

Los mineros de Madre de Dios no buscan grandes yacimientos minerales, los cuales desaparecieron a medida que las montañas fueron erosionando desde hace miles de años. En su lugar, utilizan cañones de agua para bombardear las orillas de los ríos y mercurio tóxico para extraer diminutas partículas de oro de los sedimentos de lodo. Después de desechar los residuos con mercurio, la contaminación por mercurio comienza a propagarse de distintas maneras. Esta contaminación se asienta en los suelos que quedan, envenenando potencialmente cualquier planta o animal que intente repoblar estas destruidas tierras. Se escapa hacia el aire amenazando a cualquiera que respire su vapor. Queda atrapada en la red de estanques azulados y fangosos que dejan las operaciones mineras, contaminando el agua, recorriendo los ríos e infiltrándose en la cadena alimenticia de peces que podrían terminar en las redes de los pescadores indígenas y convertirse en alimento. De esta manera, el veneno se dispersa hasta llegar a seres humanos que se encuentran a cientos de kilómetros de distancia.

Estudios previos realizados por Fernández han demostrado que el 75 por ciento de los residentes de Madre de Dios y el 65 por ciento de sus menores tienen mercurio en sus cuerpos a niveles superiores a los estándares de seguridad establecidos por la Agencia de Protección Ambiental de los Estados Unidos. El mercurio es una potente neurotoxina que entra en el sistema nervioso central afectando el aprendizaje, la memoria y las habilidades motoras.

“El mercurio puede paralizar el futuro de esta región”, expresó Fernández. “Aún no ha alcanzado un nivel agudo, pero el nivel actual es crónico”. La fuente más grande de contaminación por mercurio, no solo en Perú sino también en todo el mundo, es la minería de oro.

CINCIA operates one of the most advanced drone programs in the Western Amazon. The drones act as researchers’ eyes in the sky.

CINCIA tiene uno de los programas de drones más avanzados de la Amazonía Occidental. Actúan como los ojos de los científicos en el cielo.

“The last uncontacted peoples in the region haven’t even seen the mining, and they may have elevated levels of mercury in their blood because of migratory fish,” said Silman, who is also CINCIA’s associate director of science.

CINCIA founded the first analytical chemistry lab in Peru dedicated to studying mercury in the environment, and it remains the only one. With its facilities surrounded by an environment rich with research opportunities, CINCIA has drawn scientists from around the world, as well as students from Wake Forest’s campus 3,500 miles away.

Two youth hostels are frequently booked with students and researchers who are drawn here to learn more about epidemiology and mercury poisoning, tropical ecology, cutting-edge research techniques and international journalism.

“Las últimas poblaciones no contactadas de la región ni siquiera conocen la minería, y podrían tener elevados niveles de mercurio en su sangre debido a la migración de los peces”, afirma Silman, quien también es el director asociado de ciencia de CINCIA.

CINCIA fue responsable de fundar el primer, y todavía único, laboratorio de química analítica en Perú dedicado al estudio del mercurio en el medio ambiente. Con sus instalaciones rodeadas por un entorno repleto de oportunidades para la investigación, CINCIA ha atraído a científicos de todo el mundo, así como a estudiantes del campus de Wake Forest, ubicado a 3.500 millas de distancia.

Hay dos albergues juveniles reservados a estudiantes e investigadores que vienen aquí a ampliar sus conocimientos sobre epidemiología y envenenamiento por mercurio, ecología tropical, técnicas de investigación de vanguardia y periodismo internacional.

Mercury contamination finds its way to the most remote and vulnerable native communities in the Peruvian Amazon.

La contaminación por mercurio llega hasta las comunidades aborígenes más remotas y vulnerables en la Amazonía peruana.

CINCIA researchers take hair samples to measure mercury levels.

Los investigadores de CINCIA toman muestras de cabello para medir los niveles de mercurio.

CINCIA researchers also conduct neurological assessments on local people to evaluate the impact of mercury on health.

También llevan a cabo evaluaciones neurológicas en la población local para determinar el impacto del mercurio en la salud de la gente.

Katherine Myers, a Wake Forest School of Medicine student from High Point, North Carolina, described the tricky process of conducting double translations – from English to Spanish to Machiguenga and then back again – while she and her classmates asked study subjects to touch each finger with their thumb during coordination assessments in Madre de Dios. “They were shy and reserved,” she said of the people she met. “But that was expected because we were doing tests that probably seemed weird.”

Because few of the people living in the region understand the extent of the damage done by artisanal-scale gold mining or the seriousness of the risk to their health, the CINCIA team has made education and outreach a significant part of their mission. They are working with educators, journalists and policymakers to include environmental education in every school in Madre de Dios. As a result of the team’s efforts, more than 46,000 schoolchildren in Madre de Dios are now learning about the threat of environmental mercury to public health.

Katherine Myers, estudiante de la Escuela de Medicina de Wake Forest y originaria de High Point en Carolina del Norte, describió el difícil proceso que supone realizar traducciones dobles (del inglés al español y de nuevo al inglés) mientras, junto a sus compañeros de clase, pedía a las personas estudiadas tocarse cada dedo con el pulgar durante las evaluaciones de rango de movimiento en Madre de Dios.

“Eran tímidos y reservados”, dijo refiriéndose a la gente que conoció. “Pero eso era de esperar, ya que estábamos haciéndoles pruebas que, posiblemente, les resultaban extrañas.”

Debido a que pocas de las personas que viven en la región entienden realmente el alcance del daño causado por la extracción artesanal de oro, o la gravedad del riesgo que implica para su salud, el equipo de CINCIA ha hecho que la educación y la divulgación se conviertan en partes fundamentales de su misión. Para ello, trabajan en colaboración con educadores, periodistas y legisladores en la formulación de políticas que incluyan educación ambiental en el programa de todas las escuelas de Madre de Dios. Como resultado del trabajo en equipo, más de 46.000 niños en edad escolar de Madre de Dios adquieren conocimientos sobre las amenazas del mercurio ambiental para la salud pública.

What was once forest is now a destroyed landscape.

Lo que antes era un bosque ahora es un paisaje destruido.

Silman’s research has focused on how to reforest the toxic landscape left after gold mining. CINCIA scientists have planted more than 40,000 trees in experimental trials, and thousands more in nurseries throughout Madre de Dios. It’s like having a research plot in every county in North Carolina. On these 115 acres, he and the team at CINCIA study plant species for successful post-mining reforestation. It’s the largest such experiment in the Americas, and it includes the heads of mining organizations and indigenous communities who have opened up their lands for research nurseries. Silman sums up the situation in Madre de Dios simply:

“All the scenery should look like broccoli. It looks like a desert.”

La investigación de Silman se ha enfocado en cómo reforestar el entorno tóxico que queda después de la extracción del oro. Los científicos de CINCIA han plantado más de 40.000 árboles en pruebas experimentales, muchos de ellos en viveros a lo largo del territorio de Madre de Dios.

Es como tener una parcela de investigación en cada condado de Carolina del Norte. En estas 115 hectáreas, el equipo de CINCIA se dedica a estudiar las diferentes especies de plantas con el fin de lograr una reforestación exitosa tras finalizar la extracción. Este es el mayor experimento de este tipo llevado a cabo en las Américas, e incluye a los jefes de organizaciones mineras y comunidades indígenas, quienes han prestado sus tierras como viveros de investigación. Silman resume la situación acontecida en Madre de Dios de forma sencilla.

“Toda la vegetación debería verse como brócoli. Actualmente, tiene el aspecto de un desierto”.

CINCIA researchers have resurrected the ancient technology of using biochar to restore soil health.

Los investigadores de CINCIA han resucitado la antigua tecnología del uso del biochar para restaurar la salud del suelo.

Restoration ecologist and CINCIA science director, Francisco Román, has revolutionized the supply chain for producing seedlings in Madre de Dios.

El ecólogo, restaurador y director científico de CINCIA, Francisco Román, revolucionó la cadena de suministro para la producción de plántulas en Madre de Dios.

Román’s efforts have enabled CINCIA to increase seedling production and pioneer a more efficient process.

Los esfuerzos de Román han permitido a CINCIA aumentar la producción de plántulas y ser pioneros en un proceso más eficiente.

Wake Forest faculty, undergraduates and scientists affiliated with CINCIA also have established the first biochar research facility in the Peruvian Amazon. Biochar is a special kind of carbon used by native Brazilians hundreds of years ago to improve poor Amazonian soils. It can help clean the soil after mining, and improve survival and growth rates for seedlings. Biochar mixed with biofertilizers has begun to grow trees where they couldn’t be grown before.

Three types of drones, developed by CEES in labs at Wake Forest, soar over rivers, trees and mining areas to help detect threats to the forest and wetlands. These missions produce high-resolution satellite imagery that helps scientists and policymakers determine the extent of the damage caused by mining – and devise sustainable solutions to address it.

La facultad de Wake Forest, y sus estudiantes y científicos afiliados a CINCIA, también han establecido el primer centro de investigación de biochar (o biocarbón) en el Amazonas peruano. En él estudian cómo esta forma especial de carbono, que se basa en un método tradicional empleado desde hace cientos de años por los nativos de Brasil para mejorar los suelos infértiles amazónicos, puede ayudar a limpiar el suelo tras la extracción y mejorar las tasas de supervivencia y crecimiento de las plántulas. El biochar mezclado con fertilizantes orgánicos ha comenzado a estimular el crecimiento de árboles donde antes no se podían cultivar.

Tres tipos de drones, desarrollados por el CEES en laboratorios de Wake Forest, se elevan sobre ríos, árboles y áreas mineras para ayudar a detectar amenazas al bosque y a los pantanos. Estos procedimientos generan imágenes satelitales de alta resolución que ayudan a los científicos y a los legisladores a determinar el alcance de los daños causados por la minería con el fin de plantear soluciones sostenibles para contrarrestar estos daños.

CINCIA puts the future of one of the world’s most biodiverse regions back into the hands of the people.

CINCIA deja en las manos del pueblo el destino de una de las regiones más biodiversas del mundo.

Seedlings protect biodiversity and provide income for local people.

Las plántulas protegen la biodiversidad y proporcionan ingresos a la población local.

CINCIA is sharing the data with the Peruvian government so it can develop new protections to stop widescale destruction.

“We are building scientific capacity in areas that people have given up on. We are bringing the power of science to generate data for better decision-making,” Fernandez said.

“This is the best way to preserve this unique ecosystem and habitats and peoples. If you don’t have protections in place, the rainforest’s survival is at risk.”

CINCIA comparte los datos de la investigación con el gobierno peruano. Su intención es la de desarrollar nuevas medidas de protección que ayuden a detener la destrucción a gran escala.

“Estamos creando capacidades científicas en áreas en las que la gente se ha dado por vencida. Traemos el poder de la ciencia para obtener datos que contribuyan a una mejor toma de decisiones”, afirmó Fernández. “Esta es la mejor manera de preservar este ecosistema, sus hábitats y comunidades. Si no estableces medidas de protección, la supervivencia del bosque está en riesgo”.

In this dynamic region that directly influences outcomes across much of our planet, wonder and possibility live alongside peril and consequence. It’s not hyperbolic to say that what happens here will affect millions of lives and future generations. For these reasons, Wake Forest is committed to the development of sustainable solutions that benefit both the Amazon and those who call it home.

For another story of how Deacs are working to make a difference in South America, keep scrolling.

En esta dinámica región con influencia directa sobre los efectos en una gran parte de nuestro planeta, la maravilla y la posibilidad viven junto al peligro y las consecuencias. No es exagerado decir que lo que ocurra aquí afectará a millones de vidas y a generaciones futuras. Es por estos motivos que Wake Forest está comprometida con el desarrollo de soluciones sustentables que beneficien tanto a la Amazona como a aquellos que la llaman su hogar.

Para una historia más de cómo Deacs está trabajando para marcar una diferencia en América del Sur, continúa hacia abajo.

Deep in the Peruvian Jungle

Deep in the Peruvian Jungle

En lo Profundo de la Jungla Peruana

Español

“You need a new story. You should come with me to Peru this summer. I’ll take you to the Amazon.”

That was my introduction to biologist Miles Silman in early 2013. And while we didn’t know it at the time, that was the first step toward a unique and immersive study abroad experience we would develop and lead together in the Peruvian Amazon starting in 2017: Tropical Ecology and Science Writing.

“Necesitas una nueva historia. Tienes que venir a Perú conmigo en el verano. Te llevaré al Amazonas.”

Así fue como me presenté al biólogo Miles Silman a principios del 2013. Y aunque aún no lo sabíamos, ese sería el primer paso hacia una extraordinaria y envolvente experiencia de estudios en el exterior que venimos desarrollando y liderando en la Amazonia de Perú desde el 2017: Ecología tropical y escritura científica.

Justin and Miles

ABOVE: Justin Catanoso (left) has been a professor of the practice in journalism since 2011. He became a visiting lecturer at Wake Forest in 1993 while working full-time as a reporter and editor. Miles Silman (right) joined the biology faculty after getting his Ph.D. from Duke University in 1996. He is the Andrew Sabin Presidential Chair of Conservation Biology.

ARRIBA: Justin Catanoso (izquierda) es profesor y periodista desde el 2011. Fue profesor visitante de Wake Forest en 1993 mientras trabajaba tiempo completo como reportero y editor. Miles Silman (derecha) se sumó al claustro de biología después de obtener su doctorado en la Universidad Duke en 1996. Él tiene la silla presidencial de la fundación de la familia Andrew Sabin en Conservation Biology.

The elements? Earth’s richest biological diversity along its greatest gradients in temperature and rainfall. The pristine Amazon and Andes, under threat by climate change. Cascading environmental perils spreading around the world. An urgent need to understand the science and communicate the message to general audiences.

Here’s how we got there: biologist and journalist. Expert and novice. Having wrapped up nearly three decades as a reporter and editor covering local issues, I was indeed in need of a new story to complement my new teaching role. So I traveled with Silman to Peru in mid-2013, where he had spent nearly three decades studying how tropical forests work, how they harbor much of the world’s biodiversity and how the world depends on the services their ecosystems provide.

It was a steep learning curve, one I welcomed, one Silman helped me climb. I recognized there was no more important story on earth than the accelerating impact of global warming, especially in warm places like the tropics where so much life is affected. I would come to understand as well that climate scientists aren’t always good at communicating their research. Yet good journalism can make important scientific concepts broadly understood.

After a few years embracing this new story as a freelance correspondent covering climate change, I began talking with Silman about combining our twin passions – tropical ecology and journalism – into a study abroad experience like few others. The photos and content that follow illustrate just one way Wake Forest enables its faculty and encourages its students to venture into the wild with the goal of making a difference in the world.

¿Nuestros elementos? La diversidad biológica más rica de la tierra junto a los gradientes térmicos y pluviométricos más elevados. La prístina Amazonia y los Andes, amenazados por el cambio climático. Innumerables riesgos medioambientales esparciéndose por todo el mundo. Una necesidad urgente de comprender a la ciencia y comunicar su mensaje a las audiencias.

Así es como terminamos aquí: un biólogo y un periodista. Un experto y un novato. Ya casi llegando a mi tercera década como reportero y editor de noticias locales, sentí la necesidad de buscar nuevas historias para complementar mi nuevo rol de docente. Así es como emprendí el viaje a Perú con Silman a mediados del 2013, donde él pasó casi tres décadas estudiando el funcionamiento de los bosques tropicales, cómo albergan gran parte de la biodiversidad del mundo y cómo el mundo depende de los servicios de ecosistema que proporciona.

Ha sido un intenso proceso de aprendizaje en el que me aventuré con ansias, y el que Silman me ayudó a sobrepasar. Entendí que en el mundo, no había una historia más importante que el rápido impacto generado por el calentamiento global, especialmente en lugares cálidos como los trópicos, donde la fauna se ve inmensamente afectada. También logré comprender con el tiempo que los climatólogos no suelen ser muy buenos en comunicar sus investigaciones. Sin embargo, el buen periodismo es capaz de acercar y explicar estos conceptos científicos importantes al público genérico.

Después de algunos años de disfrutar este nuevo estilo de vida como corresponsal de prensa independiente cubriendo noticias sobre el cambio climático, comencé a hablar con Silman sobre combinar nuestras dos pasiones-- la ecología tropical y el periodismo-- en una experiencia única de estudios en el extranjero. Las siguientes fotos y el contenido ilustran simplemente una de las formas en la que Wake Forest habilita a su claustro y alienta a sus estudiantes a aventurarse en la naturaleza con el objetivo de hacer y ser la diferencia en el mundo.

It is called “The Most Beautiful Sunrise on Earth.” Says so right on the tickets we purchase to gain entrance to a special viewing point at Tres Cruces, a mountain peak 3,000 feet above the clouds at Silman’s research site in Manu National Park. We arrive at 4 a.m., sleep in the bus for an hour, then head out in the bone-chilling morning wearing layers of clothing to witness the start of a day like none other.

Se dice que es “el amanecer más lindo del mundo”. Así se titulan los boletos que compramos para acceder a un mirador especial en la montaña Tres Cruces, en su cima, a 3,000 pies sobre las nubes, sobre el sitio de investigación de Silman, Parque Nacional Manu. Llegamos a las 4 de la madrugada, dormimos una hora en el autobús y emprendimos hacia la escalofriante mañana con suficientes capas de ropa como para presenciar el comienzo de un día inigualable.

Mountain Top

The official start of the course comes a few days after arriving in Peru. Brief stops in Lima on the arid Pacific Coast at sea level, then a flight over the majestic Andes to the ancient Incan capitol of Cuzco at 11,000 feet. A six-hour bus ride takes the group to even greater heights. As we cross to the eastern side of the Andes, we are engulfed in a cloud forest at 13,000 feet and enter an entirely new ecosystem – the lush, verdant and wet Amazon basin and what Silman calls “the world’s largest tropical wilderness.”

CUMBRE DE MONTAÑA

El curso comienza oficialmente unos días después de arribar a Perú. Se llevan a cabo breves pausas en Lima, en la árida costa del Pacífico al nivel del mar, y volamos sobre los majestuosos Andes hasta la antigua capital inca de Cuzco a 11,000 pies sobre el nivel del mar. Un viaje en autobús de seis horas lleva al grupo aún más alto. Al cruzar al lado este de los Andes, nos sumergimos en un bosque nuboso a 13,000 pies sobre el nivel del mar y entramos en un ecosistema completamente nuevo – la exuberante, verde y húmeda cuenca del Amazonas a la que Silman llama “la jungla tropical más grande del mundo”.

BACK: Jonathan Strauch (’20), Nathan Allen (’20), Christian Green (’19), Professor Miles Silman
MIDDLE: Professor Justin Catanoso, Lillian Johnson (’20), Lucy Nelson (’20), Ashley Farley (’18), Madeleine Soss (’20), Alexandra Miller (’19), Isabelle Ricke (’21)
FRONT: Photographer Jason Houston

ATRÁS: Jonathan Strauch (’20), Nathan Allen (’20), Christian Green (’19), Profesor Miles Silman
EN EL MEDIO: Profesor Justin Catanoso, Lillian Johnson (’20), Lucy Nelson (’20), Ashley Farley (’18), Madeleine Soss (’20), Alexandra Miller (’19), Isabelle Ricke (’21)
FRENTE: Fotógrafo Jason Houston

Biodiversity

As the clouds dissipate, we are left with a view of unbroken green. Broccoli. So many treetops spreading out far and wide. If you could see national borders, you’d see Bolivia off to the right and Brazil off to the left. But the Amazon from above is just one unbroken carpet of green, green heads of broccoli.

“There are as many trees in the Amazon as there are stars in the Milky Way,” Silman says.

Early in the program: We descend a 14-kilometer trail – Trocha Union – a rough path forged by the Inka over five centuries ago. It is an uneven, tortuous hike with uneven and slippery granite blocks, thick mud pits, massive roots, trail-side mosses that cushion frequent falls, and long, dark tunnels formed by trees fallen over the trail years and years ago. It is killer. It is exhausting. It is spectacular.

As we come off the trail at 5,000 feet, we are in the center of one of the world’s great biodiversity “hot spots.” One out of every nine bird species on earth is in the jungles we will pass through. Thousands of species of trees, many still unnamed, thrive there. We descend farther, closer to the Amazonian lowlands. There we find 15 or more species of primates – monkeys – as they scamper through the canopy above our heads: palm-sized pygmy marmosets, emperor tamarins straight out of a Dr. Seuss book, spider monkeys with long arms that swing gracefully from branch to branch. This jungle is a wonderland, nature undisturbed, except by the warming temperatures of climate change.

BIODIVERSIDAD

Cuando las nubes se desvanecen, nos encontramos con la vista de un verde inquebrantable. Brócoli. Miles de copas de árboles extendiéndose a lo largo y ancho. Si las fronteras nacionales fueran visibles, veríamos a Bolivia a nuestra derecha y a Brasil a la izquierda. Pero la Amazonia desde arriba es una infinita capa verde, de verdes cabezas de brócoli.

“Hay tantos árboles en la Amazonia como estrellas en la Vía Láctea”, dice Silman.

Principios del programa: Descendemos por un sendero de 14 kilómetros – el Trocha Unión – un difícil camino forjado por los Incas hace ya más de cinco siglos. Es una caminata irregular y tortuosa, con bloques de granito resbaladizos, hoyos de barro gruesos, raíces masivas, musgos a los costados del sendero que protegen las caídas frecuentes, largos y túneles oscuros formados por árboles caídos sobre el sendero hace muchos años. Es matador. Es agotador. Es espectacular.

A medida que abandonamos el sendero a 5,000 pies, entramos en el centro de uno de los “lugares de interés” de biodiversidad más importantes del mundo. Una de cada nueve especies de aves en el mundo habita en la selva que vamos a atravesar. Miles de especies de árboles, muchos aún sin nombre, crecen allí. Al descender aún más, cerca de las tierras bajas de la Amazonia, encontraremos 15 o más especies de primates – monos – escabulléndose por las copas de los arboles sobre nuestras cabezas: titíes pigmeos del tamaño de una palma, titíes emperadores que parecen salir de un libro de Dr. Seuss, monos araña con largos brazos que se balancean con gracia de rama en rama. Esta jungla es un mundo maravilloso, es naturaleza intacta, excepto por las altas temperaturas del calentamiento climático.

“Seeing all of this for the first time flooded me with memories. I was reminded of the blooms that I would wait weeks for back home which were so abundant in the Amazon year-round. Seeing the colors and feeling the cool, humid air put me back into my greenhouse. The most notable realization though was that a greenhouse does not do the Peruvian Amazon justice: Old Fort, North Carolina, was not Peru and my greenhouse was not a rainforest.”

NATHAN ALLEN (’20) ON ENCOUNTERING THE JUNGLE

“La primera vez que presencié este momento fue una cascada de recuerdos. Recordé todas las flores que esperaba semanas que florezcan en mi casa, que aquí en la Amazonia abundan durante todo el año. Al ver los colores y sentir el aire fresco y húmedo, volví a meterme en mi invernadero. Sin embargo, al abrir los ojos comprendí que un invernadero no le hace justicia a la Amazonia peruana: Old Fort, North Carolina no es Perú y mi invernadero no era una selva tropical”.

NATHAN ALLEN (’20) SOBRE SU ENCUENTRO CON LA JUNGLA

“The quetzal is just one tiny (avian) piece of the larger puzzle that is Amazonian biodiversity. It feeds on Cecropia trees, and insects, and fruits from palms and other trees, spreading seeds from one area to another for more trees to grow. The majestic birds live at around 4,000 to 9,900 feet of elevation, but migrate to lower elevations seasonally, spreading the seeds even farther during this time. Now, when I look at birds like the quetzal, I see them as the carriers of new growth. They gloriously squawk and eat, and little do they know, they are helping to spread and create new species of fruits, seeds and insects.”

LUCY NELSON (’20) ON BIRD SPOTTING

“El quetzal es solo una pieza (aviar) pequeña del enorme rompecabezas de la biodiversidad amazónica. Se alimenta de los árboles de Cecropia, de insectos, y frutas de las palmas y otros árboles, esparciendo semillas de un área a otra para que crezcan más árboles. Estas majestuosas aves viven a 4,000 o hasta 9,900 pies de altura, pero migran a elevaciones más bajas según la temporada así expandiendo el alcance de las semillas. Ahora cuando veo aves como el quetzal, las veo como generadoras de vida y crecimiento. Ellas gloriosamente chillan y comen, y aunque no lo saben están ayudando a esparcir y crear nuevas especies de frutas, semillas e insectos”.

LUCY NELSON (’20) SOBRE AVISTAMIENTO DE AVES

One out of every three species on earth lives in Amazonia. That includes big cats such as puma and jaguar, oddball mammals such as caiman, tapir, giant otters and spectacled bears, insects, scorpions and snakes, frogs and toads, and a never-ending array of stunning winged creatures, from birds to butterflies, of every imaginable size and color.

Nature’s blueprint for this jungle is complex, interconnected and interdependent. Everything, from the tallest tree to the tiniest microbe, has an important role to play in the forest mechanics at work all around us to keep nature in balance. The working ecosystem provides services for the species that live in the jungle, as well as the people who inhabit the planet.

Fungi, ants and termites constantly break down fallen limbs, logs, leaves and plants to keep organic matter from piling up and to keep the jungle soil rich and loamy. Birds, butterflies, mammals and a host of other animals are tied inextricably to plants. Most species move pollen from plant to plant, ensuring the next generation of life; others spread seeds for regeneration after eating fruits and nuts, ensuring the continued renewal of the forest.

Una de cada tres especies en la tierra vive en la Amazonia. Esto incluye a los grandes felinos como el puma y el jaguar, mamíferos extraños como el caimán, el tapir, la nutria gigante y el oso de anteojos, insectos, escorpiones y serpientes, ranas y sapos, y una interminable variedad de asombrosas criaturas con alas, desde pájaros hasta mariposas de todos los tamaños y colores imaginables.

El mapa natural de esta jungla es complejo, interconectado e interdependiente. Todo, desde el árbol más alto hasta el microbio más pequeño, tiene un papel importante en la mecánica forestal, en el trabajo que nos rodea para mantener la naturaleza en equilibrio. El ecosistema no solo proporciona servicios para las especies que viven en la selva sino que también para cada ser humano del planeta.

Los hongos, las hormigas y termitas rompen diariamente las extremidades caídas, troncos, hojas y plantas para evitar que la materia orgánica se acumule y para mantener la tierra fértil y margosa. Las aves, mariposas, mamíferos y muchos otros animales están fuertemente vinculados a las plantas. La mayoría de las especies mueven el polen de una planta a otra, garantizando una nueva generación de vida; otras esparcen semillas a través de la digestión de frutas y nueces, garantizando una continua renovación del bosque.

“Deep in the Amazon jungle, when the witching hour strikes, dangerous animals come out in droves from their shadowed hiding spots, making strange noises as they hunt and travel: jaguars, ocelots, caiman and snakes. Despite the risks involved with venturing into the jungle under the cover of darkness, Jonathan Strauch and Lucy Nelson were not deterred from doing it. It also did not stop them from purposefully seeking out and studying the most terrifying yet small Amazonian creatures, scorpions.”

LILLIAN JOHNSON (’20) REPORTING ON SCORPION FIELD RESEARCH
AT COCHA CASHU DONE BY TWO CLASSMATES

En lo profundo de la jungla del Amazonas, cuando la hora de las brujas cae, peligrosos animales emergen en masa desde sus oscuros escondites, haciendo ruidos extraños mientras cazan y deambulan: jaguares, ocelotes, caimanes y serpientes. A pesar de los riesgos que conlleva aventurarse en una jungla cubierta de oscuridad, Jonathan Strauch y Lucy Nelson se aventuraron a vivirlo. El peligro no les impidió buscar y estudiar deliberadamente a las terroríficas pero pequeñas criaturas del amazonas: los escorpiones”.

LILLIAN JOHNSON (’20) REPORTANDO SOBRE EL TRABAJO DE CAMPO DE ESCORPIONES EN COCHA CASHU, HECHO POR DOS COMPAÑEROS DE CLASE

“The trick to appreciating biodiversity is to look more closely at the plants and animals one encounters. We have spent many of our first days here simply going on walks with Professor Silman as he teaches us the processes for identifying specific families of plants and species of birds so that we don’t see the tropics as one ecological blob, but as a culmination of hundreds of species interlocked in complex interactions with one another.”

CHRISTIAN GREEN (’19) ON LEARNING TO FOCUS

“El truco para apreciar la biodiversidad es mirar más de cerca a las plantas y animales que uno encuentra. Hemos pasado gran parte de nuestros primeros días aquí simplemente realizando caminatas con el profesor Silman mientras nos enseñaba los procesos para identificar familias específicas de plantas y especies de aves para que no percibamos a los trópicos como una sola masa amorfa ecológica, si no como la culminación de cientos de especies entrelazadas una con la otra en complejas interacciones”.

CHRISTIAN GREEN (’19) SOBRE COMO APRENDER A ENFOCARSE

What’s at stake: When fossil fuels are burned for energy or transportation, the pollution created can only go three places: into the atmosphere, where it increases the greenhouse effect and contributes to global warming; into the oceans, where it acidifies the seas, melts ice caps and damages coral reefs; or into trees and plants, which need carbon dioxide for the process of photosynthesis. This absorption is particularly powerful in tropical forests like those in the Peruvian Amazon. These trees hold tons and tons of carbon in their leaves, limbs, trunks, roots and soil, thus helping cleanse the air and slow the rate of warming. In exchange, these trees expel oxygen and transpire tiny droplets of moisture which rises into the atmosphere to form clouds – clouds eventually big enough to create weather around the world.

When these trees are cut down and destroyed, they release their carbon just like cars burning gasoline. Globally, deforestation contributes as much to heat-trapping carbon emissions as the entire transportation sector. Worse still, habitats that are home to much of the world’s biodiversity and as its indigenous peoples are lost, thus imperiling both.

Lo que está en juego: cuando los combustibles fósiles se queman para uso energético o de transporte, se generan gases contaminantes que terminan en solo tres lugares: en la atmósfera, donde aumenta el efecto invernadero y contribuye al calentamiento global; en los océanos, donde los mares se acidifican, se derriten las capas de hielo y los arrecifes de coral mueren; o en los árboles y plantas que necesitan dióxido de carbono para el proceso de fotosíntesis. Esta absorción es particularmente poderosa en bosques tropicales como los de la Amazonia peruana. Estos árboles sostienen toneladas y toneladas de carbono en sus hojas, ramas, troncos, raíces y suelo, y así nos ayudan a limpiar el aire contaminado y desacelerar la expansión del calentamiento global. Los arboles a cambio liberan oxígeno y transpiran pequeñas gotas de humedad que se elevan hacia la atmósfera para formar nubes– Nubes tan grandes como para influenciar en el clima del mundo entero.

Cuando estos árboles se talan y destruyen, se libera su carbono como un auto quemando su gasolina. A nivel mundial, la deforestación contribuye la misma cantidad de emisiones de carbono que todo el sector de transporte junto. Peor aún, los hábitats que albergan gran parte de la biodiversidad del mundo desaparecen, poniendo a ambos en peligro.

“The potential for scientific advancement lies quietly within the vast rainforest of Amazonia. The red coloration in the leaves of juvenile ferns, for example, is from their employment of a helpful pigment known as anthocyanin. Investigation into the ways this chemical processes free radicals could lead to major progress in skin and other cancer prevention research.”

ASHLEY FARLEY (’18) ON CONNECTING NATURE AND MODERN MEDICINE

“Sobre la vasta selva tropical de la Amazonia yace un gran potencial para el avance científico. La coloración roja en las hojas de los jóvenes helechos, por ejemplo, del uso de un práctico pigmento conocido como antocianina. La investigación sobre las formas en las que este proceso químico libera radicales podría dirigirnos hacia grandes progresos en investigaciones sobre la piel y la prevención del cáncer”.

ASHLEY FARLEY (’18) SOBRE COMO CONECTAR LA NATURALEZA Y LA MEDICINA MODERNA

Students experience a large-scale experiment in the jungle as it pertains to water vapor moving through a cloud forest.

Los estudiantes experimentan un experimento a gran escala en la jungla ya que este está relacionado con el movimiento del vapor de agua a través de un bosque nuboso.

The Class

The interdisciplinary design of this program gives students the rare opportunity to experience one of the wildest places on Earth. The science leads as they get to consider the natural and cultural significance of the Peruvian Amazon. Course work consists of daily hikes, bird spotting, tree and plant identifications, forest ecology, geography, field research, scientific readings and lectures. Journalism follows with skills such as interviewing, reporting, writing and photography. Final projects communicate science to both specialized and general audiences.

LA CLASE

El diseño interdisciplinario del programa provee a los estudiantes con una oportunidad única de vivenciar uno de los lugares más salvajes del mundo. La ciencia los guía mientras aprenden el significado natural y cultural de la Amazonia peruana. El trabajo académico consiste en caminatas diarias, observación de aves, identificación de árboles y plantas, ecología forestal, geografía, trabajo de campo, lecturas científicas y conferencias. Por otro lado, se encuentra la parte periodística, donde se entrenan habilidades de entrevista, reportaje, escritura y fotografía. Los proyectos finales comunican la ciencia tanto a audiencias especializadas como al público general.

Nathan Allen (’20) and Lillian Johnson (’20) working on data collection for their research project in Cocha Cashu.

Nathan Allen (’20) and Lillian Johnson (’20) trabajando en la recolección de datos para su proyecto de investigación en Cocha Cashu.

“From the forest floors stretching up several yards and covering the adjacent hillsides, every imaginable shade of green harmoniously existed with one another. The deep and light greens blended seamlessly into one another as the Cecropias, which have large palmate leaves that resemble a hand with outstretched fingers, draped over the endless variations of tree ferns. Often stretching high among the shrubs were Scheffleras that, like the Cecropias, also have large palmate leaves but droop in a way to mimic the shape of umbrellas.”

ALEXANDRA MILLER (’19) DEMONSTRATES YOU CAN
SEE THE FOREST AS WELL AS THE TREES

“El suelo del bosque se extiende por varios metros a lo largo, sus laderas a los costados cubiertas con imaginables tonos de verde, coexistiendo harmoniosamente entre sí. Los verdes profundos y claros se mezclan perfectamente entre si como lo hacen las Cecropias, que con sus grandes hojas palmeadas se asemejan a los dedos extendidos de una mano sobre las infinitas variaciones de los helechos arborescentes. A menudo entre los arbustos se extienden las Scheffleras que al igual que las Cecropias tienen grandes hojas palmeadas pero se inclinan como si imitasen la forma de un paraguas”.

ALEXANDRA MILLER (’19) DEMUESTRA QUE PUEDES VER TANTO AL BOSQUE COMO A LOS ÁRBOLES

Ashley Farley (’18) attaches a device in the jungle to assess the amount of ambient mercury that exists in the air.

Ashley Farley (’18) acopla un dispositivo en la jungla para evaluar la cantidad de mercurio ambiental que hay en el aire.

Day to day: The sun rises at 6 a.m. in the tropics, and the group – whether in biological station bunks or tents and sleeping bags – rises before dark. Breakfast is at 6:15 a.m. and the day’s hike starts by 7 a.m. It lasts all morning, sometimes all day, broken only by field research projects. An hour-long class starts at 6 p.m., as the sun goes down, and is based on that day’s readings. These are often scientific research papers done in the very places where the class is staying, or science journalism that illustrates how such research is translated into accessible prose. Dinner of simple, hearty Peruvian fare is at 7 p.m. Everyone collapses in their bunks or sleeping bags by 9 p.m.

Día por día: el sol sale a las 6 a.m. en los trópicos y el grupo – estén en las literas de la estación biológica o en carpas y bolsas de dormir – se levanta antes del amanecer. El desayuno es a las 6:15 a.m. y la caminata de cada día comienza a las 7 a.m. Puede durar toda la mañana, a veces todo el día, la única pausa siendo los proyectos de trabajo de campo. Una clase de una hora entera comienza a las 6 p.m. mientras se pone el sol, y siempre se basa en las lecturas de ese día. Estas suelen ser trabajos de investigación científica realizados en los mismos lugares donde se hospeda la clase o periodismo científico que ilustra cómo la investigación se puede traducir en prosa accesible al público general. La cena comienza a las 7 p.m. y consiste en comida peruana simple y abundante. Todos se desploman en sus literas o bolsas de dormir hacia las 9 p.m.

“I was so interested in the wealth of knowledge these indigenous cultures have about the forest they come from and how often that knowledge isn’t translated into our understanding of nature. We know a lot of the biology of the forest through research, but we miss all this knowledge from people using these plants every day, generation after generation.”

ASHLEY FARLEY (’18) ON THE INDIGENOUS PEOPLES SHE
INTERVIEWED AT COCHA CASHU

“Estaba muy interesada en cuan rico es el conocimiento de estas culturas indígenas sobre el bosque del que provienen y como este conocimiento no se logra traducir a nuestra comprensión de la naturaleza. Conocemos mucho sobre la biología del bosque a través de la investigación, pero nos estamos perdiendo todo el conocimiento de las personas que viven cada día junto a estas plantas, generación tras generación”.

ASHLEY FARLEY (’18) SOBRE LOS PUEBLOS INDÍGENAS ENTREVISTADOS EN COCHA CASHU

Some classes are illuminated by lights powered by generators. Some are lit only by headlamps and candles.

Algunas clases se iluminan con luz eléctrica alimentada por generadores. Otras están iluminadas únicamente por faros y velas.

Deep in the Amazon: Nine days of the month-long course are spent in Cocha Cashu, a remote biological station in the middle of Manu National Park, the world’s most diverse and Peru’s most revered protected area. It takes two full days by boat to reach Cocha Cashu on the Rio Madre de Dios. Some of the most important tropical research on earth has taken place there since the early 1970s. It’s no wonder. It is nature untrammeled, brimming with life and in near-perfect balance.

Inmersos en la Amazonia: Nueve días del curso de un mes se sitúan en Cocha Cashu, una remota estación biológica ubicada en medio del Parque Nacional Manu, la zona más diversa y venerada, la más protegida del Perú. Se necesitan dos días enteros de viaje en bote para llegar a Cocha Cashu, situado en el Río Madre de Dios. Algunas de las investigaciones tropicales más importantes del mundo se han llevado a cabo allí desde principios de la década de 1970. No me sorprendería. Es vivenciar una naturaleza sin límites, llena de vida y en un equilibrio casi perfecto.

Silman has been going to Cocha Cashu for more than 25 years, since his graduate school days at Duke University, working with some of the world’s best tropical ecologists. Embodying the teacher-scholar ideal, he’s taken hundreds of students there over the years. He knows these jungles like he knows his own neighborhood and has ongoing research plots there.

Hace ya más de 25 años que Silman viaja a Cocha Cashu, desde que se graduó en la Universidad Duke, trabajando con algunos de los mejores ecologistas tropicales del mundo. Encarnando el ideal del maestro/académico ha llevado a cientos de estudiantes a lo largo de los años. Conoce las selvas como su propio vecindario y tiene parcelas de investigación vigentes allí.

During class, Professor Catanoso reminds students to think about the elements and details that make up a good science-based story. “Why should people care?” Catanoso asks the students time and again.

Durante la clase, el profesor Catanoso les recuerda a los estudiantes que piensen sobre los elementos y los detalles que hacen a una buena historia basada en la ciencia. Catanoso les pregunta a los estudiantes una y otra vez, “¿Por qué debería importarle a la gente?”.

Students travel to some of the most remote places in the Peruvian Amazon, often by boat on isolated rivers. No time is wasted as students keep up with their science readings on their way to the next biological station.

Los estudiantes viajan a algunos de los lugares más remotos en la Amazona peruana, y a menudo lo hacen en bote por ríos aislados. El tiempo no se desperdicia ya que los estudiantes se mantienen al día con su lectura científica mientras van en camino hacia las próximas estaciones biológicas.

Devastation and Hope

After three weeks of hiking and boating through, and living in, Eden-like jungles, the group comes back down the Rio Madre de Dios and encounters a new reality – the heavy hand of humans. Suddenly, nature is being obliterated by deforestation and the accelerating practice of illegal, alluvial gold mining. It’s a jarring juxtaposition. Students gasp at the Mad Max landscape they witness at close range. Some miners, no older than the students, wave and smile from the riverside.

DESOLACIÓN Y ESPERANZA

Después de tres semanas de caminatas, viajes en bote, y viviendo en junglas tan mágicas como en el Edén, el grupo regresa por el Río Madre de Dios y se encuentra con una nueva realidad– el grave impacto humano. De repente abren los ojos hacia una naturaleza arrasada por la deforestación y la práctica ilegal y acelerada de la minería de oro aluvial. Es una terrible yuxtaposición. Los alumnos, impactados, presencian el paisaje a lo Mad Max desde cerca. Algunos mineros, no mucho más grandes que los estudiantes, saludan y sonríen desde la orilla del río.

“Bird calls are masked by the sounds of diesel engines being used to run low-tech machines in the hope of getting a tiny bit of gold from muck they’ve managed to scrape up. A seemingly infinite number of pyramid-shaped mounds, consisting of rocks too big for the miner’s machines, dot the rivers embankments, which are now devoid of trees.”

JONATHAN STRAUCH (’20) MAKES OBSERVATIONS ENTERING THE MINING REGION

“El canto de las aves queda enmascarado por los sonidos de los motores diésel que se utilizan para hacer funcionar máquinas de baja tecnología con la esperanza de obtener un poco de oro del montón de basura que lograron extraer. Un número aparentemente infinito de montículos en forma de pirámide, montículos de rocas demasiado grandes como para poder ser desplazadas por las máquinas de los mineros, salpican los terraplenes de los ríos que ahora están desprovistos de árboles”.

OBSERVACIONES DEL ESTUDIANTE JONATHAN STRAUCH (’20) AL INGRESAR A LA REGIÓN MINERA

The courses come full circle in its final days in the region of Madre de Dios in the southern Peruvian Amazon and the gold-rush town of Puerto Maldonado. After learning tropical ecology from the cellular level to fully intact ecosystems, students intuitively understand the services that are lost through widescale deforestation: habitats for myriad species, homes for indigenous peoples, carbon sequestration to slow the rate of global warming, cloud production to create weather. This is the nexus of science and journalism. Story ideas emerge. What’s your story about? Why should people care?

El curso llega a su fin completando su ciclo en la región de Madre de Dios, en el sur de la Amazonia peruana y en la ciudad caracterizada por la fiebre de oro, Puerto Maldonado. Al aprender ecología tropical desde un nivel celular hasta ecosistemas totalmente intactos, los estudiantes ahora pueden comprender intuitivamente los servicios que se pierden a través de la deforestación en gran escala: hábitats para innumerables especies, hogares para pueblos indígenas, el secuestro de carbón que reduce los índices del calentamiento global, la producción de nubes para modificar el clima. Este es el epicentro de la ciencia y el periodismo. Historias e ideas surgen. ¿De qué se trata tu historia? ¿Por qué debería importarle a los demás?

“Mining is about as destructive a land use as you could think of short of nuclear annihilation. The gold rush in Peru is just like the gold rush in California in the 1850s, and even more damaging to the environment and everything that lives there. But there are trajectories where it is a tragedy, period, and there are trajectories where you are left with a landscape that can heal for future uses.”

MILES SILMAN

“La minería destruye tanto la tierra como lo hace una masacre nuclear. La fiebre del oro en Perú es la misma fiebre que sufrió California en la década de 1850, y es aún más dañina para su medio ambiente y fauna. Sí, existen trágicas trayectorias, pero también hay otras en las que nos queda un paisaje que podemos reparar y utilizar en un futuro”.

MILES SILMAN

All is far from lost

Hope emerges in the form of Wake Forest scientists working in Madre de Dios for Centro de Innovación Científica Amazónica, or CINCIA.

Students go to research facilities and nurseries to interview CINCIA specialists in forestry, biochar production, seed propagation and seedling growth, mercury mitigation, fish and aquatic life, and drones for geo-mapping of deforested lands. They visit mining sites and learn that CINCIA scientists work directly with the miners, offering insights into how to mine more effectively – with fewer trees felled and without mercury. In return, they gain access to deforested lands to transform into test plots for reforestation. CINCIA has reforested more than 100 acres of barren land destroyed by gold mining with native tree species. Its success offers hope not only to Peru, but to tropical countries worldwide seeking to reforest damaged lands critical to the health of the earth.

NO TODO ESTÁ PERDIDO

La esperanza renace a través de los científicos de Wake Forest que trabajan en Madre de Dios para el Centro de Innovación Científica Amazónica o CINCIA.

Los estudiantes acuden a centros de investigación y viveros para entrevistar a los especialistas de CINCIA en silvicultura, producción de biochar, propagación de semillas y crecimiento de plántulas, mitigación de mercurio, peces y vida acuática, y drones que geomapean las tierras deforestadas. También visitan los sitios mineros y ven como los científicos de CINCIA trabajan directamente con los mineros, ofreciendo información sobre cómo explotar la tierra de manera más efectiva, talando menos árboles y sin mercurio. Los mineros a cambio reciben el acceso a tierras deforestadas para transformarlas en parcelas e intentar reforestarlas. CINCIA ha reforestado más de 100 acres de tierra estéril destruida por la extracción de oro con especies de árboles nativos. Este gran éxito brinda esperanza no solo a Perú, sino a cada país tropical en el mundo que busca reforestar sus tierras dañadas, ya que son críticas para la salud de nuestro mundo.

“CINCIA is working on a project testing multiple combinations of biochar to see which combination creates the best conditions for plant growth. Biochar increases the nutrients and water-retention capacity of the soils and is made by burning Brazil nut husks. The scientists are testing plain biochar and enriched biochar, which has fertilizer and a mix of microbes. These improvements help the acidity and bacteria in the soil, which should help the plants grow.”

ISABELLE RICKE (’21) ON WAKE FOREST RESEARCH IN MADRE DE DIOS

“CINCIA está trabajando en un proyecto que prueba múltiples combinaciones de biochar para ver cuál de ellas provee las mejores condiciones para el crecimiento de las plantas. El biochar aumenta los nutrientes, la capacidad de retención de agua de la tierra y se produce quemando cáscaras de nuez de Brasil. Los científicos están experimentando el uso del biochar simple y biochar enriquecido que tiene fertilizantes y una mezcla de microbios. Estas mejoras ayudan a la acidez y a las bacterias de la tierra, que debería ayudar a las plantas a crecer”.

ISABELLE RICKE (’21) SOBRE LA INVESTIGACIÓN DE WAKE FOREST EN MADRE DE DIOS

“Madre de Dios is an epicenter of gold mining in Amazonia, but the problem persists around the world and the principles remain the same wherever you are,” Román said. “We’re learning more and more each day. Our hope is that the research being done here could aid throughout the world in bringing back and restoring natural forests.”

CHRISTIAN GREEN (’19) QUOTING CINCIA CHIEF SCIENTIST FRANCISCO ROMÁN

“Madre de Dios es un epicentro de la minería de oro en la Amazonia, pero el problema persiste en todo el mundo, y los principios son los mismos dondequiera que estés”, dijo Román. “Estamos aprendiendo más y más cada día. Esperamos que la investigación que se está llevando a cabo aquí pueda ser de ayuda en la reanimación y restauración de los bosques naturales en todo el mundo”.

CHRISTIAN GREEN (’19) CITANDO AL CIENTÍFICO EN JEFE DE CINCIA, FRANCISCO ROMÁN

“This is the world as it could be. Nature just keeps giving. If we let  her.”

MILES SILMAN

“El mundo es lo que es. La naturaleza nos puede brindar todo si nosotros la  dejamos.”

MILES SILMAN