![]() |
Tartuffe by Molière Translated by Richard Wilbur Directed by Harold C. Tedford Scenic Design by
Costume Design by
Lighting Design by
Speech Coaching by
Stage Manager Kyle Haden* |
| CAST
M me. PERNELLE Orgon's mother
ELMIRE Orgon's wife
MARIANE Orgon's daughter, in love with Valère Elizabeth Thalhimer* DORINE Mariane's lady's-maid
DAMIS Orgon's son
CLÉANTE Orgon's brother-in-law
FLIPOTE M me. Pernelle's maid
ORGON Elmire's husband
VALÈRE in love with Mariane
TARTUFFE a hypocrite
LAURENT Tartuffe's servant
M. LOYAL a baliff
A POLICE OFFICER
GUARD
* Member of The Anthony Aston Players |
![]() ![]() ![]() |
SPECIAL THANKS James Dodding
|
PRODUCTION STAFF
Technical Director Douglas W. Brown Costume Shop Supervisor
Audience Services Coordinator
Assistant Stage Managers
Scenic Artist:
Master Carpenter
Props Chief
Scene Shop Assistants
Scenery & Props Crew
Cutter/Draper
Costume Shop Assistants
Costume Construction Crew Margaret Brooks, Alyssa Bryant Chuck Compton, Chrystal Cox, Scott Duncan Sarah King, Beth Klein, Geoff Lamont Rachael Lewis, Erin Logan, Corie Miles Bailey Pham, Chip Pratt Emily Stoots, Polly Young Wardrobe
Hair Stylist & Wig Master Catherine Justice* Electrics Assistants
Electrics Crew
Lightboard Operator
Sound Engineering
Publicity Assistants
Photography
Box Office & Front of House Staff
Theatre Office Assistants Allyson Hilton, Sarah Kutner Katie Parker, Ryan Scholl * Member of The Anthony Aston Players
|
| FROM THE DIRECTOR
The history of Tartuffe is generally known but bears repeating. It was first produced in 1664 in a three act version (perhaps the first three acts of the five acts you will see tonight) for Louis XIV and his court at Versailles. While the King liked the play, the Catholic Church did not; especially the major Catholic lay brotherhood that thought the satire too close for comfort. The King was the only one who could give his approval for a performance of the play. Thus the Church's objections led to heated lobbying at court. Molière lost. The play was banned but Molière did not give up. He tried a second version in 1667 but again the play was suppressed because of the pressures of the Church. In 1669 the King ultimately relented and permitted the final version to be performed and published. All of Paris lined up for tickets and there were subsequently forty-five public and five private performances presented, considerably enriching the coffers of Molière's company. We did not choose Tartuffe because of its sensational past. We are presenting the play because it is generally regarded as one of the greatest comedies ever written. Molière claimed that the play was a satire on religious hypocrisy and Richard Wilbur, the translator of tonight's text, simply calls it a "deep" comedy. Although the charac-ter of Tartuffe is a religious hypocrite, the play has little to do with religion. It is a comic cautionary tale, if you will, about neurotic obsession and its consequence. The duped Orgon is the classic comic fool. He can't see that Tartuffe is a blatant fraud and is made comical because of his blindness to his adored guest's all too obvious guile. Orgon exhibits an "unnatural fondness" for Tartuffe that borders on idolatry. He is so besotted with Tartuffe that he is willing to sacrifice his wealth, his family and even his only daughter to the charlatan who has hoodwinked him through his false piety. This extreme devotion prompts his family and friends to warn him to no avail of Tartuffe's true motives. The situation becomes so desperate that Orgon's wife, Elmire, must virtually sacrifice her own virtue to unmask the rascally Tartuffe. Curing obsessions sometimes takes extreme measures it would seem. Orgon's overwrought reactions to his discovery of Tartuffe's duplicity and the subsequent series of reversals bring the play to an unexpected climax and a happy ending. Throughout this play fraught with extremes, the character of Cléante speaks for reason and moderation. He makes good sense and is probably speaking for Molière himself. Richard Wilbur's translations of Molière's plays have received high praise for their stageworthyness. He attempts to be as faithful as possible to "both Molière's words and his poetic form." In his preface to Tartuffe he writes " . . . .I am happy to report . . . that contemporary audiences are quite willing to put up with rhymed verse on the stage." Using Wilbur's translation has proved to be a wonderful challenge and adventure for all of us. We hope you enjoy our performance of this classic comedy. - Harold Tedford |
![]() |